on the part of sb.
兩種翻譯處理方式
on the part of sb.,這個結構在合同翻譯過程當中經常遇到,如果對其沒有一定了解,尤其是對于接觸法律翻譯不久的人來說,該詞會對整個句子結構的理解造成一定的干擾,前兩天我在翻譯一份小文件的時候,又遇到了這個詞,因為這個詞就法律翻譯而言極具代表性,因此,很有必要總結一下這個詞經常出現(xiàn)的情形及其譯法。這個結構的譯法有兩種:(1)就某人而言;(2)不作翻譯[這是合同中常見的處理方式]。遇到中譯英的情形,使用這個結構,不僅可以使表達更加地道,而且簡潔。
一、就某人而言 [該譯法在合同中并不多見],例如:
This is a terrible mistake on the part of a manager.
就管理者而言,這是一個嚴重的錯誤。
二、不作翻譯 [這種處理方式在合同中最常見],常見搭配如:duty on the part of hospital 院方責任。以下我通過幾組例句,讓大家更加清楚這個結構經常出現(xiàn)在怎樣的情形中:
情形一(兩個例句):
(1)The SUPPLIER shall hold Buyer harmless for all liabilities that are asserted against Buyer due to an act or omission on the part of the SUPPLIER.
供應商應確保買方免于遭受由于供應商的作為或不作為而要求買方承擔的所有責任。
(2)Should an additional inspection prove necessary owing to deficient or incomplete SYSTEM/COMPONENT on the part of the SUPPLIER, the SUPPLIER shall bear all proven costs incurred by Buyer as a result.
如果因供應商的系統(tǒng)/組件有缺陷或不完整而有必要進行額外檢查的,供應商應承擔由此產生由買方承擔的經證明的一切費用。
補充分析:該結構常與due to/owing to這樣的短語連用,譯為由于某人的……行為而……
情形二(三個例句):
(1) No failure to exercise and no delay in exercising, on the part of a party hereto, any right, remedy, power or privilege hereunder shall operate as a waiver thereof.
本協(xié)議任何一方未能行使或延遲行使本協(xié)議項下的任何權利、救濟、權力或特權不得理解為放棄該等權利、救濟、權力或特權。
(2)In case that Party B fails to pay relevant fee on time or there are malicious operations, slander or damage of Party A’s reputation on the part of Party B, Party A shall have the right to unilaterally terminate the cash management services.
乙方存在未按時支付有關費用或存在惡意操作、詆毀、損害甲方聲譽等情況的,甲方有權單方終止對乙方提供現(xiàn)金管理服務。
(3)No delay or omission on the part of Party A in exercising any right or remedy shall be construed as a waiver by Party A.
甲方未行使或遲延行使其在本合同項下的任何權利或救濟不構成甲方的棄權。
分析:這個結構可以明確某項行為的施加者,使句子表達更加靈活、準確
版權聲明:本文內容由互聯(lián)網用戶自發(fā)貢獻,該文觀點僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務,不擁有所有權,不承擔相關法律責任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權/違法違規(guī)的內容, 請發(fā)送郵件至 舉報,一經查實,本站將立刻刪除。